Антибумер (фильм) — YouTube

Добро пожаловать в Первый Народный Кинотеатр онлайн, в наш Клуб, в котором Вы можете смотреть фильмы, сериалы и тв передачи в хорошем качестве!

Кстати, Ваше мнение ошибочно, если кто-то думает, что это лишь в Россие народ переделывает фильмы, мультфильмы, сериалы на свой лад — в Интернете чего только не найдёшь! Лично моё мнение про оригинальный «Бумер» — негативное, в фильме заранее можно догадаться о концовке — не до чего хорошего не может довести четырёх молодых братков бесконечная пальба.

Как и непонятны возгласы о том, что Гоблин облил мрачный фильм помоями собственного происхождения. Вспоминается, как встречали его первые смешные переводы (См. Братва и кольцо, Две сорванные башни) примерно также. Но это происходило первое время, когда дико орущие дети не понимали что происходит.

Это даже несколько больше чем просто смешной перевод. Впрочем, и не важно, потому что в результате зрителю еще раз дали возможность от души посмеяться. Приятно и смешно, а иногда очень ржачно услышать тот серьезный момент в оригинале под корявым словечком Гоблина.

Эти переводы не для всех, это уже проверенно. Множество предпочитают комедии с оригинальной дорожкой, и почему то именно они считают гоблинский перевод тупостью, но когда им же цитируешь фразы с фильма, они смеются как ненормальные.

Вот взяли, и испортили классику российского кино. Самое смешное — это нахождение Дмитрия Пучкова в качестве сценариста, и одного из режиссёров фильма. Вот так вот, можно сделать озвучку любого фильма, и стать одним из его создателей. Но на самом деле, такой фильм как «Бумер», никаким Гоблином не испортишь.

Музыка из фильма плавно перекочевала в наши мобильники, а фразы киношных героев, пошли попросту в народ. Что касается переозвученной версий Пучкова, то она получилась на порядок короче. Наверно те сцены которые остались за кадром, не поддавались никакому переводу. Итог: в целом, замечательный фильм, который господин Пучков превратил из суровой криминальной драмы, в брутальную русскую комедию, где достаточно много колоритных фраз и смешных моментов.

Саундтреков подходящих довольно мало, в отличие от переводов «Матрицы» и «Властелина колец», здесь несколько раз звучит песня Серёги «Чёрный Бумер». В уже далеком 2003 году вышел фильм Петра Буслова «Бумер». Фильм пропагандировал криминальную сторону России, и он просто заставлял полюбить обыкновенных бандитов.

Будьте уверены в том, что смотреть онлайн – просто и удобно

Но мы живем в удивительной стране и поэтому, этот фильм имел огромный успех среди большинства граждан России. Лично мне кажется, пародия будет удачной только в том случае, если она будет действительно смешной. Я еле досмотрел фильм до конца и просто потерял свое время. В фильме нет шуток вообще, а когда в пародии нет шуток, говорить о ее качестве не приходится.

Я ставлю минимальную оценку и забываю этот фильм навсегда. Гоблинский перевод, смешной перево́д — озвучивание на русский язык фильма, сделанное Дмитрием Пучковым, известным под псевдонимом «Гоблин». Переводы Гоблина, по его собственной классификации, делятся на две группы: «смешные переводы» и «правильные переводы». Правильные переводы» выходят под маркой студии «Полный Пэ» и, помимо озвучки, являются непосредственно переводами фильмов.

Реплики героев в таких переводах соответствуют по смыслу и экспрессии оригинальным репликам (в том числе и нецензурные выражения). Особенностью фильма «Антибумер» является то, что он создан на основе российского фильма «Бумер» (то есть по сути имела место именно переозвучка, а не перевод как таковой). Существует также небольшой ролик — часть кинофильма «Зита и Гита», со «смешным» переводом Гоблина.

В другой стране такой фильм быстро бы раскритиковали и забыли

31 декабря 2014 года вышла первая часть смешного перевода фильма «Хоббит» под названием «Хобот, или Путешествие взад-назад». В трилогии при переложении сохраняется исходный сюжет, но кардинально меняются характеры и мотивация главных героев.

Поскольку Гоблин является наиболее известным творцом пародийных переводов в России, то часто подобные переводы разных авторов, с умыслом или без, также называют гоблинскими. Кроме того, делается «перевод» (дубляж) не только иностранных фильмов, но и отечественных (например, «Антибумер»). Первый Народный Кинотеатр – это самая большая коллекция русских и буржуйских фильмов и сериалов в интернете.

Фильм, изобилующий ненормативом, и самое удивительное, что в смешном переводе этого фильма нет ни одного мата (обычно бывает наоборот). Антибумер» — как по мне, то это очень удачный и в то же время очень смешной перевод от славноизвестного Дмитрия Пучкова под еще более известным именем Гоблин. Смотреть фильмы с гоблинским переводом люблю, конечно за всеми не гоняюсь, но когда в поле зрения попадает хорошо известный фильм, да и еще настроение плохое, так я сразу приступаю к просмотру.