31 декабря 2014 года вышла первая часть смешного перевода фильма «Хоббит» под названием «Хобот, или Путешествие взад-назад». Существует также небольшой ролик — часть кинофильма «Зита и Гита», со «смешным» переводом Гоблина.
Многие граждане годами донимают вопросом: как там смешной перевод Хоббита? Смешной перевод Хоббита завершён пару лет назад — в тексте, и ждёт своего часа. Сегодня этот час настал: знающие камрады говорят, что система сбора денег наконец-то налажена и даже работает.
Так что сдавай деньги, и будет тебе регулярный Хоббит. Гоблин многократно приводил примеры «канонических» версий переводов от различных переводчиков, грешивших многочисленными неточностями, порой искажавшими смысл оригинала. В конце концов, Пучкову это надоело и он решил показать, как нельзя переводить фильмы. В рамках проекта создаются переводы, авторов которых ни грамма не интересует то, что хотели сказать/показать сценарист и режиссёр.
После успеха «Братвы и кольца» появились многочисленные поклонники и подражатели нового жанра. Появились фильмы с надписями «Смешной перевод Гоблина». Видеоролик был размещён на сайте Гоблина, откуда благополучно перекочевал на пиратский DVD с «Бурей в стакане». Примечательно, что пиратами в конце ролика был добавлен якобы трейлер нового перевода к «Терминатору 2» с наложенным звукорядом из «Братвы и кольца». Несмотря на то, что Дмитрий Пучков (Гоблин) участия в данном проекте не принимал и не имеет к нему никакого отношения, на обложке DVD написали «гоблинский» перевод.
Гоблинский перевод, смешной перево́д — озвучивание на русский язык фильма, сделанное Дмитрием Пучковым, известным под псевдонимом «Гоблин». Правильные переводы» выходят под маркой студии «Полный Пэ» и, помимо озвучки, являются непосредственно переводами фильмов. Реплики героев в таких переводах соответствуют по смыслу и экспрессии оригинальным репликам (в том числе и нецензурные выражения).
Как Дмитрий Goblin Пучков покоряет YouTube и унижает хейтеров
Особенностью фильма «Антибумер» является то, что он создан на основе российского фильма «Бумер» (то есть по сути имела место именно переозвучка, а не перевод как таковой). Пучков признаёт своё авторство этого перевода, но не уточняет, будет ли релиз полного «смешного перевода». Ранние версии переводов первой серии несколько отличались от окончательной версии 1.0. В окончательной версии гнома Гимли называют Гиви Зурабовичем, Бильбо Бэггинса — Бульба Сумкин.
Поскольку Гоблин является наиболее известным творцом пародийных переводов в России, то часто подобные переводы разных авторов, с умыслом или без, также называют гоблинскими. Супер перевода вы не увидите просто! В фильм включены известные песни группы Ленинград. Внимание в фильме присутствует не нормативная лексика, то есть матерные выражения. Мы уже наслушались от фанатов Гоблина (которые даже не смотрели нашего Хоббита с татухой), рекомендаций убиться апстену за то, что мы вообще посмели взяться за перевод «Хоббита».
Что совершенно не помешает нам перевести всю трилогию «Хоббит» — а в перспективе и «Властелин колец» — в своей вселенной. Евгений, в том-то и дело, что ничего плохого.
Наш онлайн кинотеатр приглашает всех поклонников хороших фильмов со смешным переводом и озвучкой высокого HD — качества. Более того, вы всегда можете увидеть рейтинг любого кинофильма из смешных озвучек и переводов на сей момент, что существенно поможет вам в выборе подходящей киноленты.
Скоро на нашем сайте в HD 720-1080 онлайн
Ленты этого жанра бывают в основном смешными и веселыми, потому смотреть их интересно, а сами они практически всегда имеют хороший спрос у кинозрителя. Переведенные столь «прогрессивным методом», по определению самого Гоблина, фильмы оказались настоящим открытием для зрителей.
Широкой аудитории Goblin стал известен авторскими переводами зарубежных фильмов и сериалов. В сети поговаривают и о причастности Goblin к интернет-проекту Megakino, где в свое время вовсю торговали нелицензионными версиями кинофильмов и переводов в его исполнении.
Переводы Гоблина, по его собственной классификации, делятся на две группы: «смешные переводы» и «правильные переводы». Мы располагаем крупной базой смешного перевода фильмов, смотреть его предлагаем в режиме онлайн бесплатно. Есть и неполноценные проекты, такие как «Хобот» (смешной перевод трилогии «Хоббит») и «Семья Сопрано в переводе Goblin’а».